ทั้งวัน ฉันได้ยินเสียงจากห้วงน้ำ

ทั้งวัน ฉันได้ยินเสียงจากห้วงน้ำ
โดย เจมส์ จอยซ์ (James Joyce)
แปลโดย มรกต ช.

ทั้งวัน ฉันได้ยินเสียงจากห้วงน้ำ
ซ้องกำสรวลสั่น,
โศกศัลย์ดุจนกทะเลเมื่อ
พเนจรเปลี่ยวดาย,
เขาได้ยินสายลมร่ำโศกถึงเสียง
เรียบเศร้า

ลมเทาทะมึน, พัดลมเย็นยะเยือก
ถิ่นฉันย่ำเยือน
ฉันยินเสียงรินไหลจากห้วงน้ำ
ไกลลับลิ่ว
ทั้งวัน, ทั้งคืน, ฉันยินเสียงรินไหล
ไหล แลยังคงไหลไป

All Day I Hear the Noise of Waters by James Joyce

All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water’s
Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

หัดแปล 1/12/2554

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s