ผู้หลับใหลแห่งหุบเขา

ผู้หลับใหลแห่งหุบเขา
(Le Dormeur du Val)
โดย อาตูร์ แรมโบวด์  (Arthur Rimbaud) 
แปลโดย มรกต ช. 

พื้นโล่งเตียนสีเขียว ณ ถิ่นวารีขับขาน
คลั่งคว้าผ้าขี้ริ้วบนผืนหญ้า
ที่ซึ่งตะวันเผยเหนือวงแหวนแห่งภูผา
พบหุบเขา เดือดดุจแสงสว่างประกายแห่งแก้วกระจก

ทหารเกณฑ์หัวล้าน, ปากที่อ้าอัง
และคอที่เปลือยเปล่าอาบอิงบนต้นเครซสีน้ำเงิน
หลับใหล เหยียดยืดกาย, ใต้นภา, บนผืนหญ้า,
ซูบเซียว ณ ที่ซึ่งฝนยิบปรอยหยอดหยดบนแปลงนอนสีเขียว

ปลายเท้าแทรกซบดอกไอริสสีเหลือง นิทรา เผยแย้ม
ให้เด็กน้อยไม่สบายต้องยิ้ม, ม่อยหลับ
ธรรมชาติ ไกวอุ่นไอ ชายผู้ไข้ระทม

กลิ่นกรุ่นมิวายให้กระเทือนรูจมูก
หลับภายใต้แสงตะวัน แขนหนึ่งพาดหน้าอก
สงบราบ. ด้านขวาของเขา พบสองหลุมพรางสีแดง

The Sleeper in the Valley

It’s a green hollow where a river sings

Madly catching white tatters  in the grass.

Where the sun on the proud mountain rings:

It’s a little valley, foaming like light in a glass.

A conscript, open-mouthed, his bare head

And bare neck bathed in the cool blue cress,

Sleeps: stretched out, under the sky, on grass,

Paleซีด where the light rains down on his green bed.
Feet in the yellow flags, he sleeps. Smiling

As a sick child might smile, he’s dozing.

Nature, rock him warmly: he is cold.
The scents no longer make his nostrils twitch:

He sleeps in the sunlight, one hand on his chest,

Tranquil. In his right side, there are two red holes.
หัดแปลครั้งแรก 1/12/2554

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s