นิรันดร์

นิรันดร์
(L’Éternité)
โดย อาตูร์ แรมโบวด์  (Arthur Rimbaud) 
แปลโดย มรกต ช.

มันพบสิ่งที่เราเห็น
สิ่งใดงั้นหรือ?  นิรันดรภาพไงเล่า
มันคือดวงตะวัน, ผสาน
ไหลล่องไปกับสมุทรา

จิตวิญญาณถูกจำจ้อง
ให้เสียงกระซิบซาบสารภาพ
แห่งราตรีเปลือยเปล่า
แห่งวันวานที่เกินพอ

จากรอยเฆี่ยนแห่งมนุษย์
จากการรุกเร้าสามัญ
พาเจ้าเผยออก
โผผินตามความรู้สึก

ตั้งแต่เจ้าเปลี่ยวดาย,
ถ่านที่ยังมิมอดบนผืนแพร,
พันธกิจใกล้จบลง
ปราศจากคำ ‘สุดท้าย’

ไร้สิ่งวาดหวัง
ไร้การวิงวอนแห่งนี้
วิทยาการ แลความหยัดยื้อ,
ระทมทุกข์คือความจดจริง

มันพบสิ่งที่เราเห็น
สิ่งใดงั้นหรือ?  นิรันดรภาพไงเล่า
มันคือดวงตะวัน, ผสาน
ไหลล่องไปกับสมุทรา

Eternity

 

It’s found we see.

What? – Eternity.

It’s the sun, free

To flow with the sea.

 

Soul on watch

Let whispers confess

Of the empty night

Of the day’s excess.

 

From the mortal weal

From the common urge

Here you diverge

To fly as you feel.

 

Since from you alone,

Embers of satin,

Duty breathes down

With no ‘at last’ spoken.

 

There’s nothing of hope,

No entreaty here.

Science and patience,

Torture is real.

 

It’s found we see.

What? – Eternity.

It’s the sun, free

To flow with the sea.

หัดแปล  1/12/2554

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s